哈哈哈~~~

milanhime只要一忙就喜歡亂亂寫

壓力一來更是會找出口宣洩一下

亂亂寫真的就是最好的舒壓了

 

琅琊榜既然是milanhime最近的My Boom

自然最近亂亂看的東西就是跟其有關的內容了

 

「琅琊榜(ろうやぼう) -麒麟の才子、風雲起こす-」

如此落落長的 

是琅琊榜的日文標題

先前在收費的CS播出 近期開始在免費的BS播出

不過因為不是地上波 所以還沒有到很普及的程度

所以或許喜歡上這部戲的日本觀眾 應該還沒有很全面

即使如此 看日本觀眾觀點的review 真的是很爆笑

個人覺得這部真的拍得好 如果NHK能夠轉播就好了

這樣說不定會有日文配音版 這樣就可以好好來學習他們的翻譯了

(聽說 BBC的Sherlock   NHK的版本就製作的非常的棒)

當然 希望NHK轉播以及配音 都是milanhime個人的白日夢啦

 

 

文化差異就是有鴻溝

琅琊榜的日文字幕版 其實已經有很多意思上的翻譯而已

不然真要逐字翻 要能跟上字幕就會是很大的困難

所以一些日本網友提到 第一次觀賞 光是追字幕就累了

內容中的一些細節 無暇追究跟了解

需要多次觀看 才能搞懂一些關係

 

不說不同文化的日本觀眾

連milanhime的母親大人在一開始跟著大家觀賞時

也碰到人物太多 搞不清楚關係的問題

萬一碰到臉盲 看每個人都一樣 就會像是霧裡看花

就像一位網友說  一開始對 蕭景琰跟蕭景睿 完全混在一起

兩人好像又長得很像 兩人都是皇子嗎 

直到期中的所謂高潮迭起轉折點~~~  侯爺府中舉辦的生日派對

總算搞懂蕭景睿的身世

明明在劇中是有所交代 可是日本網友如果是初次觀賞

這些對我們來說一看即知的地方 他們在初次卻容易miss掉

而搞不清楚人物關係的來龍去脈

所以看些網友的觀後感 有時文中就會充滿一堆的問號符號

 

 

架空的朝代

皇帝 東宮 親王 郡王 王爺府 侯爺府

御林軍 禁軍 巡防營 府兵 

以及政府機構的六部

哈哈 這些基本架構關係要搞懂就困難了

還有 郡王跟郡主 究竟是怎麼回事

譽王是皇后養大 又不是親生

貴妃生的怎麼又會是東宮太子

milanhime看著日本網友的觀後感 常常都會蠻開心的

因為發現 原來我們覺得不是問題的 對外國觀眾來說通通都是問題

連"江湖"這個名詞  江左盟到底是怎樣的機構

都讓日本初次接觸陸劇的觀眾感到迷惑難解

最最好笑的是他們對於中華武術中的輕功 最感困惑

比武招式中的各個招式 都覺得很不可思議

 

話說 BS現在播出到25集了 

有些網友現在才勉強搞懂 梅長蘇跟靖王之間的關係

不過對於郡主這個角色 卻始終以為她究竟是否是皇帝的女兒

不然皇帝為何要為她招親呢

 

所以 想要開心就可以看看日本觀眾的觀後感

真的  非常有趣

 

雖然有這些層層的障礙  好片終究是好片

日本觀眾在這些困難當中 還是一集集的追下去

而且對這齣劇的諸多地方讚揚不已

 

文化之差異 需要相互的尊重及理解

透過戲劇的觀賞 而能一步步了解各國文化 也是一種樂趣

 

 

Royabo-宗主郡主C.JPG  

 

milanhime剛好拍到這張 雙重疊影的影像

一旦入迷 milanhime就喜歡玩截圖或拍照存證

而且活字中毒的關係

更喜歡玩味劇中的一些口白

等搜集好了 有空再來玩for reference的遊戲吧

 

 

剛好看到twitter上的一則短文

跟今天的主題有點相關

 

有位網友在推特上寫著

 

這是一位在美國某大學

向想要理解日文的學生教授我國(日本)文化的朋友所說的故事

 

當這位朋友正在對學生開出以下的功課時

將 "古池や かわず飛び込む 水の音" 這首短句翻成英文

沒想到學生卻提問問道:

"請問那邊究竟有幾隻青蛙呢?"

這時心中所充滿的百感交集

你能理解嗎 (笑)

 

 

 

milanhime本來想要找一張琅琊榜的圖來表示的

結果  不知放哪了 等找到了再貼

 


  

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    琅琊榜 ろうやぼう
    全站熱搜

    milanhime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()