學如逆水行舟  不進則退

在這次看劇的過程中深刻的體認到

很難跟上英文字幕速度 這實在很痛苦

聽不懂的狀況下 只能依靠字幕 竟然又一直撞牆 追不上進度

看來 這點要好好的自我檢討了

(正式的中文字幕版 等愛奇藝會員到期後 再來看KKTV播出版

管子上的網友自行供應版  有的畫質差 或是小螢幕快轉版 讓人直接就放棄 )

 

活字中毒的milanhime 很喜歡中文繁體漢字

當初想學日文 有一原因是因喜歡美美畫冊上的短詩

漢字跟平假名的文體連結在一起  好像一幅美麗的畫

而同在漢字圈 漢詩在中日韓都能通行

只是白話字面解釋 有著怎樣的詮釋而已

韓國戰後捨棄繁體漢字

或許就像日本有些人獨尊大和文字(假名)那樣

咱們的雅人桑就是愛好平假名的大和文化追求者

其實 通通都是平假名 要看懂一篇文章反而讓人累呢

記得以前學校考試好像就有

通段文章都是片假名 要將其改寫成 漢字加平假名 並且翻譯成中文

這樣的試券內容呢

那個 真的不是很簡單 

就像中國文言文沒有標點符號那樣  光要斷章斷句的看內容就是難事了

太子妃狂想曲(日文譯名)之太子妃升職記 也有一段是太子妃看不懂古書的搞笑片段

而通通都是假名的文章 也沒標點符號的話   還真的是很"難看"呀

 

 

去漢字化  是各自國家自行的選擇 沒好沒壞

只是要去旅行時  去日本其實用漢字能勉強溝通 

現在去韓國是否只能看到圈圈叉叉的鑰匙文呢

圈圈叉叉鑰匙文是一位大哥 十多年前去韓國旅行回來後聊天時開玩笑的感受

他說棄漢字就朝鮮字 對漢字圈的人就只有不便而已 去韓國旅行看招牌地標感覺很麻煩

至此 從那時候起  在milanhime的思維中  韓文就等於是圈圈叉叉鑰匙文了

哈哈 很搞笑吧

不過 聽說韓國為了跟東亞地區 中國 香港 台灣 新加坡等漢字圈能有所交流

近年又開始高喊要復興漢字  只能拭目以待未來的發展

 

 

不過

這次看韓國古裝戲 就覺得頗有親近感

只因為當時使用的文字通通是"漢字"

 

 

在日本準基迷網友推薦下 看步步驚心~麗

一邊開始看韓版 又一邊決定先去補看陸劇原版

看完陸劇之後的想法是 

嗯  好想要好好練好書法喔  哈哈

這真的是肺腑之言 

人太貪心不好 

光是這兩年就一下子想學簫與笛(因為有同學拉得一手好二胡)  一下子想學書法

又立下把韓文入門學好的心願

嗯 時間真的不太好分配呢

 

 

行到水窮處 坐看雲起時

網路上有一個英譯是:

Line to the poor to sit and see the clouds from the time

 

 

 

IMG_7751  

 

在步步驚心~麗的英文字幕上則是

 

IMG_7749  

 

IMG_7752  

 

IMG_7754  

 

光看英文字幕  能夠體會唐朝詩人王維寫詩的意涵嗎?

清朝雍正與高麗光宗

中韓兩國男主角想要跟女主角傳達的意境

表達的出來嗎?

 

嗯.....

milanhime決定要看看日文版的步步驚心~麗

看一看日文字幕究竟是怎麼翻譯這句話的

 

日本有發行步步驚心~麗的藍光版與DVD版

分成1-10跟11-20上下兩套

嗯  為了李準基

看來 milanhime又要開始寫敗家日記了 真是的......

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    步步驚心~麗
    全站熱搜

    milanhime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()