這幾週雖然都有看米蘭賽事

but   離義甲冠軍差一步就會有點讓人看球有點怯步 這~~~是怎樣的球迷呀? (怒指)

春天嘛 天氣變來變去  人心也容易浮動 所以不能太過刺激 只能聽些溫和的歌曲 哈哈

在五月的開頭 就放首舒曼的詩人之戀第一首

"在優雅美麗五月天In the wonderful month of May"當背景音吧

 

  

Robert Schumann- Im wunderschonen Monat Mai - 

開註解可以看德文字幕以及英文翻譯  是說德語有好多梗(gen)還蠻好認的哩 XD

 

R34  Milan vs Bologna  2012-0422

R33  Milan vs Genoa    2012-0425

R35  Siena vs Milan      2012-0429

是說球迷再不整理一下  眼看R36 Milan vs Atalanta 也即將要開打了呢

 

R34 重點在 場上隊長Nesta與舊友Bolonga隊長Di Vaio在場上敘舊

這對羅馬同鄉 感情一直很好 直到Pirlo的介入 (誤很大)

 

Milan-20120422-R34-Bologna-Nesta  Milan-20120422-R34-Bologna-MarcoDiVaio隊長  

結果比分是 Milan 1-1 Bologna的平局

 

R33 因為義乙球員國手的過世而延期的比賽 在週中補賽

不過這場在週中的比賽 球迷的重點是在 小孩

 

重點在小孩-Cassano-妻子-Carolina-babycassano  重點在小孩-Ibra-妻子-HelenaSeger-babyIbra-1  

 

不管是Cassano的小孩或是Ibra的小孩都很可愛

最後比分是 Milan 1 - 0 Genoa的險勝

 

R35 客場踢球比較沒有壓力吧 米蘭竟然能夠大比分贏球

11 + 22 + 99  三人的進球幫助米蘭旗開得勝

 

Milan-20120429-R35-Siena-112299-Ibra-Nocerino-Cassano-goal-2  

 

最後比分是 Siena 1 - 4 Milan

 

不過球迷的重點竟然擺到不同球場的這兩位

 

重點在場邊-Coach-Milan-MassimilianoAllegri-20120429  一位是咱們家的教練

重點在場邊-Coach-Inter-AndreaStramaccioni-20120429  一位隔壁家的教練

 

嗯 看來米蘭這兩位教練 可以在R37的Milan Derby來比一比風景線了

值得期待  哈哈哈

 

之前放的舒曼感覺有點不過癮耶

乾脆找一個長一點的片段來聽聽吧

 

Robert Schumann - Dichterliebe, Op. 48 Pt 1-4

 

  

 

會選這首歌 因為它的歌詞是德國詩人海涅Heine 的作品

而"乘著歌聲的翅膀"這本書 是球迷有印象以來自己花錢買的第一本外國詩選

球迷也挺怪的 當年非常喜歡的作家曾經是赫塞赫曼  剛好他們都是德國人呢

或許因為當年直接接收T大中文及外文系兩位姊姊們的藏書所致吧

 

 for my own reference

"Dichterliebe", 'The Poet's Love' (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. 48). The texts for the 16 songs come from the "Lyrisches Intermezzo" of Heinrich Heine, composed 1822-1823, published as part of the poet's "Das Buch der Lieder".

 

Notes from Wikipedia.
English translations of the Heine poems by Paul Hindemith.

Dichterliebe, Op. 48
Part 1, Songs 1-6

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

In the wonderfully beautiful month of May
When all the buds are bursting open,
There, from my own heart,
Bursts forth my own love.

In the wonderfully beautiful month of May
When all the birds are singing,
So have I confessed to her
My yearning and my longing.


Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


From my tears sprout forth
Many blooming flowers,
And my sighing become joined with
The chorus of the nightingales.

And if you love me, dear child,
I will send you so many flowers;
And before your window should sound
The song of the nightingale.


Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine die Kleine,
die Feine, die Reine, die Eine.


The rose, the lily, the dove, the sun,
I loved them all once in love's bliss.
I love them no more, I love only
The Small, the Fine, the Pure the One;
I love only them.
She herself--the source of all love--
IS the rose, lily, dove, and sun
I love only that which is small,
Fine, pure--the one, the ONE!


Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet all' mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

When I gaze into your eyes,
All my pain and woe vanishes;
Yet when I kiss your lips,
I am made wholly and entirely healthy.

When I lay against your breast
It comes over me like longing for heaven;
Yet when you say, "I love you!"
I must cry so bitterly.


Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.


I want to delve my soul
Into the cup of the lily;
The lily should give resoundingly
A song belonging to my beloved.

The song should shudder and tremble
Like the kiss from her lips
That she once gave me
In a wonderfully sweet hour.


Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n
Mit seinem großen Dome
Das große, heil'ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hinein gestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.


In the Rhine, in the holy stream
Is it mirrored in the waves -
With its great cathedral -
That great, holy city Cologne.

In the Cathedral stands an image
Painted on golden leather;
Into the wildness of my life
Has it shone, friendly.

Flowers and little cherubs hover
Around our beloved Lady;
The eyes, the lips, the cheeks--
They match my beloved's exactly.

Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)

arrow
arrow

    milanhime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()