2006年世界杯,某位每天從德國傳送新聞回義大利的民營電台著名記者,在祖國獲世界冠軍的當晚,在柏林及義大利國家隊駐紮地播報,在他報告的最後結語中,他這麼的說

「如此一來,我一生敢如此的說。『Io c'ero』・・・」

Io c'ero・・・在義大利語中的意思是「當時我在那」

這是Romi突然想到的.

就如美好的一役我已參與一樣, 「當時我在那」也有著相同的效果.

畢竟這句話是在此情此景中實際親眼見證的人才能說的話.

沒想到寫信給Romi 分享台灣友人拍的Nesta照片,感謝她平時總是為我們遠地的人提供米蘭熱騰騰的訊息,同時也分享一些台灣米蘭球迷追星的過程,在最後寫著並沒去追星的結語….

能在馬隊拿起冠軍獎杯時,自己能在現場就感到滿足

讓她想到了這一句話 Io c’ero 當時我在那

真的是很棒的一句義大利話,簡短又有力!
這的確是歷史瞬間見證人才有的特權.


沒想到這句話還掀起了許多日本網友們的熱烈迴響.紛紛分享著當時的心境與感受. ,

就如Romi所說的.在比賽期間在米蘭地方台的足球節目中,那些愛鬥嘴的歐吉桑或球評們還是依然擾攘不休,特別是米蘭在國內聯賽的不振絕對是他們最愛提的話題,相對於40年不知國際大賽勝利滋味的Inter球評記者的挖苦奚落,有位Juve記者就說的比較實在,他說,我們也拿過冠軍,相信這次米蘭也能拿到冠軍獎杯回來,當然如果之後的米蘭德比,Inter能夠輸掉那就更好了…真的,每家的簇擁一定會說對自己球隊好的話.

Romi寫著,對一些Inter派系30~40歲的記者們來說,可完全都沒資格說、「當時我在那」,因為他們畢竟連優勝這個事實都沒經驗過.。而米蘭能在五年間參與過三次的決賽,其中兩次拿到冠軍,拿到資格參賽世俱杯,才能說---世俱杯世界第一是米蘭。

YOKOHAMA2007。
當時我在那,才會變得如此的有份量,如此的長長久久

如果現在義甲賽事還在繼續,或許就沒有如此多的餘韻吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    milanhime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()